No exact translation found for حيثيات الاتفاق

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic حيثيات الاتفاق

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Die Einhaltung der Bestimmungen der Konvention überwacht das zuständige VN-Vertragsorgan, der Ausschuss für die Rechte des Kindes. Der Ausschuss nimmt periodisch die Berichte der Unterzeichnerstaaten entgegen und veröffentlicht die Auswertungen auf seiner Internetseite.
    كما تراقب اللجنة المختصة لدى الأمم المتحدة بحقوق الطفل – وهي طرف في الاتفاقية – الالتزام بشروط الاتفاقية، حيث تقوم اللجنة على فترات بتلقي التقارير المقدمة من الدول الموقعة على الاتفاقية ثم تنشر عمليات التقييم على الموقع الإلكتروني الخاص بها.
  • Unsere beiden Länder haben noch vor der Unterzeichnung damit begonnen, wichtige Bestimmungen des neuen Abkommens umzusetzen. Wir haben sämtliche Bestände von Streumunition außer Dienst gestellt und betreiben Programme, um sie zu vernichten.
    لقد بدأت بلادنا وقبل توقيع الاتفاقية في تطبيق بعض القواعد الهامة للاتفاقية، حيث قمنا بإبطال فعالية كل المخزون من الذخائر العنقودية، كما نقوم ببرامج للتخلص منها.
  • Beim Treffen der Außenminister der 27 EU-Mitgliedstaaten in Brüssel hob Steinmeier besonders die Diskussion über die Situation im Kongo hervor: Zwar seien die Ergebnisse des regionalen Gipfels in der vergangenen Woche in Nairobi positiv zu werten. Dort hätten sich die Teilnehmer noch einmal zu ihren Verpflichtungen bekannt und die früheren Vereinbarungen bestätigt. Allerdings: "Wir sehen vor Ort, wie schwer die Umsetzung der Vereinbarungen ist." Die humanitäre Lage in der Region sei Besorgnis erregend.
    في لقاء وزراء خارجية الدول الـ 27 أعضاء الاتحاد الأوروبي في بروكسيل أبرز وزير الخارجية الألمانية شتاينماير المناقشات التي جرت حول الوضع في الكنغو، قائلاً أن نتائج القمة الإقليمية التي عُقدت في نيروبي قبل أسبوع كانت إيجابية، حيث جدد المشاركون التزاماتهم وأكدوا على الاتفاقات السابقة، إلا أننا "نرى مدى صعوبة تطبيق تلك الاتفاقات هناك"، حيث أن الوضع الإنساني في المنطقة مثير للقلق.
  • Wir wollen von der politischen Seite her die Türkei und Syrien zu Vereinbarungen drängen, die etwa vergleichbar sein könnten mit Deutschland‚ Frankreich, Belgien, den Niederlanden, Luxemburg und der Schweiz. Hier gibt es seit fast 100 Jahren Abkommen über die Nutzung des Rheinwassers.
    هذا يعني أننا نحث من الناحية السياسية كلا من تركيا وسوريا على الوصول إلى إتفاقية على غرار تلك التي بين كل من ألمانيا وفرنسا وبلجيكا وهولندا ولوكسمبورغ وسويسرا، حيث توجد بينها إتفاقية منذ حوالي مائة عام بشأن الاستفادة من مياه نهر الراين،
  • Diesen Vergleich sollten heute vielleicht auch die Palästinenser ziehen, die sich ablehnend gegenüber dem Gazaplan verhalten: Sicher wäre ein ordentlicher Friedensvertrag und eine vertragliche Regelung von Abzug und künftigem Zusammenleben besser.
    ويجب على الفلسطينيين، الرافضين لمشروع الانسحاب من غزة، أن يقوموا بهذه المقارنة أيضا. ومن المؤكد أنه كان من الأفضل عقد معاهدة سلام واتفاق حول حيثيات الانسحاب.
  • in Würdigung der fortgesetzten Anstrengungen des Generalsekretärs, entsprechend dem Ersuchen in dem Schreiben seines Präsidenten vom 21. November 2006 gemeinsam mit der Regierung Libanons die letzten Schritte zum Abschluss des Abkommens zu unternehmen, und in dieser Hinsicht Bezug nehmend auf die Unterrichtung durch den Rechtsberater vom 2. Mai 2007, bei der dieser feststellte, dass sich der Errichtung des Gerichtshofs im Rahmen des verfassungsmäßigen Prozesses ernsthafte Hindernisse in den Weg stellen, jedoch auch feststellend, dass alle beteiligten Parteien ihre grundsätzliche Zustimmung zur Errichtung des Gerichtshofs bekräftigt haben,
    وإذ يثني على الأمين العام لجهوده المتواصلة من أجل المضي، بمعية الحكومة اللبنانية، في اتخاذ آخر الخطوات اللازمة لإبرام الاتفاق على النحو المطلوب في رسالة رئيس المجلس المؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وإذ يشير، في هذا الصدد، إلى الإحاطة التي قدمها المستشار القانوني في 2 أيار/مايو 2007 والتي لاحظ فيها أن إنشاء المحكمة عن طريق العملية الدستورية يواجه عقبات حقيقية، ولاحظ فيها أيضا أن جميع الأطراف المعنية أكدت من جديد اتفاقها من حيث المبدأ على إنشاء المحكمة،
  • Es besteht durchaus ein Unterschied zwischen Einsätzen, bei denen robuste Gewaltanwendung von vornherein fester Bestandteil des Auftrags ist (beispielsweise die Reaktion auf grenzüberschreitende Invasionen oder eine Explosion der Gewalt, beides Fälle, in denen die Praxis in jüngster Zeit in der Mandatserteilung an multinationale Truppen bestand) und Einsätze, bei denen Grund zu der Erwartung besteht, dass die Anwendung von Gewalt nicht notwendig sein wird (beispielsweise traditionelle Friedenssicherungsmissionen, die eine Waffenruhe überwachen und verifizieren oder bei der Durchführung von Friedensabkommen behilflich sind; in diesen Fällen werden in der Regel nach wie vor Blauhelme entsandt).
    نعم هناك فرق بين العمليات التي يشكل فيها الاستعمال الشديد للقوة جزءا لا يتجزأ من المهمة منذ بدايتها (ومن ذلك مثلا الرد على الغارات التي تحدث عبر الحدود أو مواجهة اندلاع العنف، حيث أصبحت الممارسة تتجه في الآونة الأخيرة إلى إصدار تفويض لقوات متعددة الجنسيات)، والعمليات التي تنطوي على توقع معقول لعدم الحاجة إلى القوة على الإطلاق (ومن أمثلتها بعثات حفظ السلام التقليدية التي تقوم بمراقبة وقف إطلاق النار والتحقق منه، أو البعثات التي تساعد في تنفيذ اتفاقات سلام، حيث لا يزال استخدام أصحاب الخوذ الزرقاء هو القاعدة).
  • Die Vereinten Nationen erkennen die Kommission als eine Körperschaft mit durch dieses Abkommen definierten Arbeitsbeziehungen mit den Vereinten Nationen an, die auf Grund der Resolution den Status einer internationalen Organisation hat, über die Befugnis zur Aushandlung und zum Abschluss von Abkommen sowie über die sonstige Rechts- und Geschäftsfähigkeit verfügt, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Verwirklichung ihrer Ziele erforderlich ist.
    تعترف الأمم المتحدة باللجنة بوصفها كيانا تربطه علاقة عمل بالأمم المتحدة حسبما هو معرف في هذا الاتفاق، حيث يحق لهذا الكيان بموجب القرار، أن يتمتع بمركز المنظمة الدولية، وأن تكون له سلطة التفاوض لإبرام اتفاقات والدخول طرفا فيها، وأي صفة قانونية أخرى لازمة لممارسة وظائفه وتحقيق أغراضه.
  • begrüßt außerdem die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin über die Menschenrechte von Migranten in Bezug auf die Konvention, und ermutigt sie, diese Bemühungen fortzusetzen;
    ترحب أيضا بعمل المقررة الخاصة بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين من حيث علاقتها بالاتفاقية وتشجعها على مواصلة هذا المسعى؛
  • Wo kein wirklicher Wille zum Aufbau wirksamer, rechenschaftspflichtiger Sicherheit vorhanden ist oder wo keine grundlegende Übereinstimmung zwischen den einzelstaatlichen Akteuren hinsichtlich der Ziele nationaler Sicherheitsvorkehrungen und des dabei zu verfolgenden Ansatzes besteht, ist der mögliche Beitrag der Vereinten Nationen - und der anderer Partner - bestenfalls begrenzt.
    وحيثما تنعدم الإرادة الحقيقية في بناء أمن فعال ومسؤول، أو حيث لا يوجد اتفاق أساسي فيما بين الجهات الفاعلة الوطنية بشأن أهداف ترتيبات الأمن الوطني ونهجها، فإن المساهمة المحتملة للأمم المتحدة وغيرها من الشركاء ستكون في أحسن الأحوال محدودة.